歪歪猪作坊 编程是一门手艺

一句话(一)

2007-05-06

博客想继续写下去,就得搞点新意思。最近发现凤凰卫视的一个节目《名言启示录》,把一些凤凰卫视采访过的名人的精彩片段摘出来,重新点评一番,这就成了一个新的节目。其实这是所有人讲话的特点,为了表达一些意思,一定要讲10倍长度的废话出来。这样一来,我倒觉得《名人面对面》、《鲁豫有约》这些节目不要直接播出,直接送给《名言启示录》,精选之后再播出,这样可以节省我们多少时间啊。

不过我读书、看电影也有这样的癖好,喜欢记住里面的一些名句。这样一来,有时倒把原来文章和电影的意思给忘掉了,有点象有损压缩,为我省下好多储存空间。比如,我记得的《黔驴技穷》是这个样子的:

黔无驴,有好事者船载以入。至,则无可用,放之山下,断其喉,尽其肉,乃去。

所以,我也想把我喜欢的一些名言放在Blog上,我没有凤凰卫视那么伟大,动不动就叫“启示录”、“大视野”等等。就叫“一句话”吧。

今天,说的是我很喜欢引用的一句话,尤其在讲到当前中国的时候:

Ours is essentially a tragic age, so we refuse to take it tragically.

翻译过来是这个意思:

我们所处的根本是一个悲剧的时代,所以我们拒绝以悲剧的姿态来面对它。

其实,这句话和后面的整段话都不错:

Ours is essentially a tragic age, so we refuse to take it tragically. The
cataclysm has happened, we are among the ruins, we start to build up new little
habitats, to have new little hopes. It is rather hard work: there is now no
smooth road into the future: but we go round, or scramble over the obstacles.
We’ve got to live, no matter how many skies have fallen.

翻译过来是:

我们所处的根本是一个悲剧的时代,所以我们拒绝以悲剧的姿态来面对它。洪水已经泛滥,我们身处废墟之中,我们开始去建设一些新的小栖息地,开始有了一些新的小小的希望。困难是明摆的。通往未来之路并不平坦,但是我们或是绕道,或是手脚并用地爬过障碍。生活还是要继续,不管有多少个天塌下来。

这是D.H. Lawrence的小说《查泰莱夫人的情人》的第一段话,他实在形容向工业社会过渡时候的英国社会。但是我觉得更象在讲当代的中国和当代中国人的心态。


上一篇 房价跌了

下一篇 潮州的巷名

评论

内容